• home

  • translation

    • exerpts
  • tango

    • tango lessons
    • tango thoughts
  • scholarship

    • works in progress
  • sense experience

    • photography
    • incidental poems
  • More

    Use tab to navigate through the menu items.

    Heteropolis: translating Puzzles

    ​Heteropolis, Adaptive Actions I was asked to translate several pieces from this collection, three pieces, different authors, different...
    Heteropolis: translating Puzzles

    Heteropolis: redefining everyday objects for street signage

    Another fun piece in this collection of Heteropolis was a fascinating semiotic study by Patrice Loubier, "Se bricoler un signe et partir....
    Heteropolis: redefining everyday objects for street signage

    Heteropolis: veiled women

    In this same collection, I really enjoyed translating an article by Elisabeth Mercier, "Étrangères dans la ville : femmes voilées et...
    Heteropolis: veiled women

    red square: symbol's history in the organize movement

    This article by Olivier Asselin, from the Université de Montreal, looked at the history of this colored logo and its political destiny in...
    red square: symbol's history in the organize movement

    emeric de monteynard: selected poems

    For several years at Bates College where I teach, I participated in a translation festival: we invited poets from all corners of the...
    emeric de monteynard: selected poems

    Alain Badiou: a collaborative translation

    This was the first and only and only collaboration I did with Simon Krysl. A piece by Alain Badiou, the French philosopher. We both came...
    Alain Badiou: a collaborative translation

    article on Antoine Volodine, enigmatic author

    I first discovered the enigmatic "Antoine Volodine" while translating this essay by Lionel Ruffel on the function of interrogations in...
    article on Antoine Volodine, enigmatic author