top of page
Dotted Lines and Recursive Fountains in Descartes's Treatise on Man (accepted for publication)
After many years of working on this paper on and off, I'm thrilled to soon see it published in Mosaic, an interdisciplinary journal of...
Heteropolis: translating Puzzles
Heteropolis, Adaptive Actions I was asked to translate several pieces from this collection, three pieces, different authors, different...
Heteropolis: redefining everyday objects for street signage
Another fun piece in this collection of Heteropolis was a fascinating semiotic study by Patrice Loubier, "Se bricoler un signe et partir....
Heteropolis: veiled women
In this same collection, I really enjoyed translating an article by Elisabeth Mercier, "Étrangères dans la ville : femmes voilées et...
red square: symbol's history in the organize movement
This article by Olivier Asselin, from the Université de Montreal, looked at the history of this colored logo and its political destiny in...
Reflections on translating Emeric de Monteynard
I loved the experience of writing short this piece: it was written as a reflection on the process of translating Emeric de Monteynard's...
women, work, and vapors, in late 18th-century medicine
Vapors. You may have heard that women having vapors was a thing back in the nineteenth century. This piece looked at hysteria in its...
Alain Badiou: a collaborative translation
This was the first and only and only collaboration I did with Simon Krysl. A piece by Alain Badiou, the French philosopher. We both came...
article on Antoine Volodine, enigmatic author
I first discovered the enigmatic "Antoine Volodine" while translating this essay by Lionel Ruffel on the function of interrogations in...
bottom of page